Wednesday, 5 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Her third day, she enters the kitchen,
Washes hands, prepares the soup.
She doesn’t know his mother’s tastes,
So has his sister try it first.

新嫁娘
三日入厨下,
洗手作羹汤。
未谙姑食性,
先遣小姑尝。

Specifically, her husband’s younger sister, because Chinese has finely graded kinship terms like that. This can be read just as easily (if not more) as first person—addressed to the bride is less likely. This is Wang Jian’s only poem in the collection.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 June 2025 23:59

Expand Cut Tags

No cut tags