Tuesday, 4 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Sounding the zheng with golden bridges,
Bare hands before the jade chamber—
Wanting Master Zhou to turn his head,
She sometimes misplays a note.

Illustration of this poem

听筝
鸣筝金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顾,
时时误拂弦。

The zheng, like the qin, is a type of zither, but this model has between 12 and 20-odd strings and movable bridges (the Japanese koto and Korean gayageum are direct descendants). The “jade chamber” is a boudoir. This is Li Duan’s only poem in the collection.

(Tried playing with the meter to match the content (though not form) but not sure it’s worth it.)

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:16

Expand Cut Tags

No cut tags