Wednesday, 12 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Early evening, out of sorts,
I drive my cart up the old plain.
The setting sun seems limitless
As everything approaches dusk.

登乐游原
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。

Leyou was the site of an imperial retreat built by the Han Emperor Xuan on an upland southeast of Chang’an, which nine centuries later was a) inside the city walls and b) just mounds. This isn’t the only poem about visiting it in the collection.

I’m fond of the multiple terms for growing night. I don’t feel I’ve done a good job conveying the resonances here, including the implied “we too shall pass” overtone, and I’m not sure “plain” is the best way to understand 原 here.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags