Tuesday, 11 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Her home’s three-thousand li away,
She’s served the palace twenty years—
But at the sound of “He Manzi”
Tears fall before his majesty.

Poem text and interpretive painting

何满子
故国三千里,
深宫二十年。
一声何满子,
双泪落君前。

He Manzi was a famous singer who somehow offended Emperor Xuanzong and was put to death. Sentimental songs about her soon circulated, one of which affects this experienced imperial handmaiden or concubine. The incident described supposedly happened during the reign of Emperor Wuzong (814-846).

Lost in translation: it’s specifically two tears. Also, it might be better as “a thousand miles.”

(Rhymes! In the wrong pattern, but at this point I’ll take what I can get.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 06:33

Expand Cut Tags

No cut tags