Friday, 14 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
News was cut by the Wuling Mountains,
But after winter, spring returns.
Approaching home, I’m getting nervous:
I don’t dare ask this man from there.

渡汉江
岭外音书绝,
经冬复立春。
近乡情更怯,
不敢问来人。

The Wuling (“Five Ridges”) Mountains are the border between Hunan and Guandong, the latter being where Li Pin’s hometown was. “But” is added to make the contrast clearer in English; “now” would also be a defensible connector.

It’s not a rhyme, but I kinda like this pattern of feminine/masculine endings (we REALLY need better terms for those) echoing the rhymed lines. I’ve done this in more than one poem now, and it feels like a nice slantways way of gesturing at the sonic pattern.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags