Thursday, 20 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
With golden arrow, condor-fletched,
And ’broidered banner, swallow-tailed,
Standing out, he gives the command—
A thousand barracks shout as one.

塞下曲 首一
鹫翎金仆姑,
燕尾绣蝥弧。
独立扬新令,
千营共一呼。

First of a four-poem series, either set or sung near a fort on the frontier (the 塞下 of the title is literally “under/beyond the fort(ress)/strategic position”). The arrow and banner are identified by names; I’ve instead translated the glosses of what kinds of things they are.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags