Wednesday, 19 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The white dew falls upon the jade staircase—
In the long night, it soaks my fine silk stockings.
I withdraw, lower the crystal curtain—
Exquisite: I gaze upon the autumn moon.

玉阶怨
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。

Female speaker, and I get the vibe of frustration at being trapped in an imperial harem. Untranslatable wordplay: the word for exquisite (玲珑: línglóng) is also onomatopoeia for the clink of jewels.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags