Wednesday, 26 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When young, I left my home—an elder I return.
My accent hasn’t changed—my temple hair is sparse.
The children come to see, but since I am unknown,
They laugh and ask, “Hey, stranger, where do you come from?”

回乡偶书
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

He Zhizhang left his hometown as a student preparing for the imperial exams and didn’t return till he was 80. The first three lines, there’s a strong caesura after the fourth character, but this shifts to before it in the last line. It could be that the local’s accents haven’t changed.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 26 June 2025 17:38

Expand Cut Tags

No cut tags