Thursday, 27 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A flying bridge parts the broken mist—
From a west-bank rock, I ask a fishing boat:
“All day, peach blossoms flow upon the waters:
On which side of the clear stream is the cave?”

桃花溪
隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船;
桃花尽日随流水,
洞在清谿何处边?

The cave being the entrance to Peach-Blossom Land (see #229) that the speaker is supposing the fallen flowers are from. The pose is as artificial as any courtly Japanese poem. The flying bridge seems to be one of those high semicircle-arch ones, but some commentaries understand (via the allusion) this as taking place in a mountain gorge, which would make it a bridge high up the walls.

My instinct is that I’m misconstruing the second line — maybe it’s supposed to be “after after/for” a fisherman, to make the scene from the legend complete? Regardless, the couplet seems rhetorically unbalanced as is.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags