Saturday, 13 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Spring sun’s been wanton for a couple months—
Both grasses and the waters show it’s so.
Upon the way I met a scrumptious youth,
And now regret we hadn’t met before.

丹阳孟珠歌一首
阳春二三月,
草与水同色。
道逢游冶郎,
恨不早相识。

(This poem immediately follows the one in my previous post.) Not much is known about Meng Zhu: she was a singer, lived sometime between the 3rd through 6th centuries, and has 10 lyrics attributed to her in surviving anthologies. Danyang is in modern Zhenjiang, on the south bank of the Yangzi a little downstream of Nanjing.

“Wanton” double-translates a secondary meaning of 春 (chūn), which ordinarily is “spring.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags