Spring sun’s been wanton for a couple months—
Both grasses and the waters show it’s so.
Upon the way I met a scrumptious youth,
And now regret we hadn’t met before.
丹阳孟珠歌一首
阳春二三月,
草与水同色。
道逢游冶郎,
恨不早相识。
(This poem immediately follows the one in my previous post.) Not much is known about Meng Zhu: she was a singer, lived sometime between the 3rd through 6th centuries, and has 10 lyrics attributed to her in surviving anthologies. Danyang is in modern Zhenjiang, on the south bank of the Yangzi a little downstream of Nanjing.
“Wanton” double-translates a secondary meaning of 春 (chūn), which ordinarily is “spring.”
—L.
Both grasses and the waters show it’s so.
Upon the way I met a scrumptious youth,
And now regret we hadn’t met before.
丹阳孟珠歌一首
阳春二三月,
草与水同色。
道逢游冶郎,
恨不早相识。
(This poem immediately follows the one in my previous post.) Not much is known about Meng Zhu: she was a singer, lived sometime between the 3rd through 6th centuries, and has 10 lyrics attributed to her in surviving anthologies. Danyang is in modern Zhenjiang, on the south bank of the Yangzi a little downstream of Nanjing.
“Wanton” double-translates a secondary meaning of 春 (chūn), which ordinarily is “spring.”
—L.