Friday, 12 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A pure jade bracelet, uniform in color—
My jacket’s light, it seems my wrist’s exposed.
I raise my sleeve, wanting to block my shame:
I re-conceal it, and tidy my wild hair.

近代雜詩一首
玉釧色未分,
衫輕似露腕。
舉袖欲障羞,
回持理發亂。

"Modern" in this case seems to mean composed within a generation or so of the anthology's compilation, which was probably in the 530s. I'm not sure how to understand 回持 (huí chí, literally "return/repeat hold/grasp/support"), but my best guess is the speaker-with-implied-pronouns is securing from being seen a costly gift from a secret lover by rehiding it within her/his sleeve, and then covering up their action by tidying their hair. (There are some homoerotic poems in the collection and gay male relationships were A Thing among the aristocracy of the time, so absent a clear marker we shouldn't assuming anything about the speaker's gender.) "Disordered" might be a better translation than "wild" — or to go full-on interpretive, "windblown."

(BTW, no reference numbers for these poems because my base text doesn't have any.) (I'll return to 300 Tang Poems eventually.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags