Saturday, 20 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I leave Baidi at dawn through parted rosy clouds.
A thousand li to Jiangling, returning in one day:
While apes upon both banks howl on unceasingly,
My skiff’s already passed ten thousand piled-up mountains.

下江陵 (早发白帝城)
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

My base text has the first title, but this is better known by the second. While Li Bai was traveling into exile in the deep south, a rescinding order caught up with him in Baidi at the top end of Qutang, the uppermost of the Three Gorges—thus the “return.” Jiangling is modern Jingzhou, a little downstream the Yangzi from the mouth of the lowest gorge—about 1200 li by river, as it turns out.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags