Friday, 26 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I urge my lord, don’t cherish this gold-threaded robe—
I urge my lord to cherish now the years of youth.
When blossoms can be picked, you must just pick them—
Don’t wait till there’s no flowers to pick the empty branch.

金缕衣
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。

Jumping ahead to the last poem because it’s the only one in this edition attributed to a woman. Addressed as a concubine to her husband, and the titular robe stands for pursuing an official career. FWIW, as a military governor, her husband rebelled against the emperor in 807 and was executed, after which she was made an imperial concubine.

It’s easy to read this as urging him to cherish his own youth, but given he was likely rather older than her (he was 66 when he rebelled), I hear cherishing her youth as an undertone.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags