Friday, 9 August 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My silk kerchief is wet with tears—sweet dreams elude me.
The front hall, late at night, they’re beating time for songs.
Though my rose cheeks aren’t old, imperial favor stopped.
I lean upon the incense frame and sit till dawn.

后宫词
泪湿罗巾梦不成,
夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,
斜倚薰笼坐到明。

The rear palace is the quarters of the imperial harem, and the speaker is a concubine. The frame is one used to hold clothes over an incense burner to perfume them.

(Bai Juyi is noted for striving for clarity of expression, so a less literate audience could follow him. This also makes him easy for foreign language learners to read, thus his popularity in Heian Japan—and my needing less than a half hour on this. The only obscure part was understanding 按 (àn: push down/restrain) as meaning marking the beat.)

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 25 July 2025 20:33

Expand Cut Tags

No cut tags