Saturday, 10 August 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The moon has marked the trees of the Forbidden Palace—
Your charming eyes see only a roosting heron’s nest.
In the lamplight’s shadow, you pull out your jade hairpin
Then prick away the red flame to save a moth.

赠内人
禁门宫树月痕过,
媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,
剔开红焰救飞蛾。

Usually pronounless poems are easiest read as first person, but given the title and the eyes that feels weird here. Regardless of who it is, they are adjusting the lamp-wick in the last line.

—L

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 June 2025 16:49

Expand Cut Tags

No cut tags