Wednesday, 14 August 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Lady of Guo was granted great imperial favor.
At dawn she rides her horse into the palace gate.
Because she hates cosmetics for sullying her face,
She just lightly brushes her brows before her audience.

集灵台之二
虢国夫人承主恩,
平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色,
淡扫蛾眉朝至尊。

Lady of Guo was a title given to one of Yang Yuhuan’s older sisters (her other two sisters were also titled). Apparently avoiding makeup was considered an affectation to mock? Cultural differences somewhat blunt the satire, then, compared to the first part. Lost in translation: the audience is specifically with “his majesty.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 14:31

Expand Cut Tags

No cut tags