Tuesday, 13 August 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The sunlight slants through Gathered Spirits Terrace,
The trees bloom red at dawn to greet the dew.
Last night, Xuanzong received the Daoist records:
Great Purity enters his screen with smiling face.

集灵台之一
日光斜照集灵台,
红树花迎晓露开。
昨夜上皇新授箓,
太真含笑入帘来。

First of two poems. Yang Yuhuan Guifei appears again, but this time the satire is more direct. Great Purity (Taizhen) was her Daoist name during her brief stint as a nun, a position bestowed secretly by Emperor Xuanzong (the records are part of this process) as a way of unimpeachably dissolving her marriage to his son, prior to taking her as his own concubine a few days after.

The Terrace of Gathered Spirits (or something like that—I haven’t found a standard translation) was a hall within Huaqing Palace (an imperial pleasure palace at a hot springs southeast of Chang’an) used for rites praying for longevity for the emperor—thus its association with a Daoist investiture.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 19 July 2025 20:07

Expand Cut Tags

No cut tags