Tuesday, 27 August 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cut gingko wood for the roof-beam,
Knotted fragrant thatch for eaves.
It’s unknown if clouds inside the ridgepole
Will go make rain among the people.

    Far, far away is Gingko Lodge,
    The sun’s already risen up.
    South range together with north lake:
    Ahead’s the same as looking back.

文杏馆

文杏裁为梁,
香茅结为宇。
不知栋里云,
去作人间雨。

    迢迢文杏馆,
    跻攀日已屡。
    南岭与北湖,
    前看复回顾。

After framing the collection with two reminders of the passing of things of this world, a more local meditation. As far as Wang’s question, Pei apparently thinks No. Ginkgo was valued as a fine hardwood for construction.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 July 2025 10:17

Expand Cut Tags

No cut tags