Wednesday, 28 August 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Mist blankets the cold water, moonlight blankets the sands:
A nighttime mooring on the Qinhuai near a wine-shop.
A song-girl doesn’t know a conquered country’s regret,
But over the river one’s still singing “Courtyard Flower.”

泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

The Qinhuai River is in Nanjing. “Courtyard Flower” was a song reputed to have been written by the last emperor of the southern Chen Dynasty, whose capital was Nanjing, as a presentment of his 589 fall to the reunification forces of the Sui Dynasty. Du Mu’s singer lived more than two centuries later.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 11:08

Expand Cut Tags

No cut tags