Sunday, 8 September 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Graceful and slender, more than thirteen,
A cardamom tip in the early spring.
Ten li of spring breezes on Yangzhou Road:
Roll up each bead curtain—they’ll all be inferior.

赠别之一
娉娉袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。

First of two poems. At the start of the second lunar month (the literal time given) in the Yangzi delta, cardamom is budding and about to bloom—and indeed, cardamom bud is an idiom for a budding beauty. The spring breezes refers, as you might expect from Du Mu, to the pleasure district. There is some confusion over whether to understand “more than thirteen” as just thirteen, almost fourteen, or at least fourteen. Either way, though, he’s being gallant with a girl not yet of age (that age being 15 in his time).

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 08:50

Expand Cut Tags

No cut tags