lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Graceful and slender, more than thirteen,
A cardamom tip in the early spring.
Ten li of spring breezes on Yangzhou Road:
Roll up each bead curtain—they’ll all be inferior.

赠别之一
娉娉袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。

First of two poems. At the start of the second lunar month (the literal time given) in the Yangzi delta, cardamom is budding and about to bloom—and indeed, cardamom bud is an idiom for a budding beauty. The spring breezes refers, as you might expect from Du Mu, to the pleasure district. There is some confusion over whether to understand “more than thirteen” as just thirteen, almost fourteen, or at least fourteen. Either way, though, he’s being gallant with a girl not yet of age (that age being 15 in his time).

—L.

Date: 9 September 2019 04:46 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
Roll up each bead curtain—they’ll all be inferior.

What is the significance of the curtain? The windows of the houses the narrator will pass on his travels, none containing a prettier girl than the one he's leaving this poem with?

Date: 9 September 2019 17:14 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
the windows of the courtesans of the three miles of road that is pleasure quarters, none of whom are as pretty as her.

Thanks!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 2 July 2025 07:56

Expand Cut Tags

No cut tags