Saturday, 29 January 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Blue mountains piled on northern walls,
White water loops the eastern city—
There’s just one way to leave this land:
Ten-thousand li, alone, disheveled.
The drifting clouds, a traveler’s thoughts—
The setting sun, an old friend’s love.
Waving your hand you now depart,
Your team of horses whinnying off.

送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

Seeing Off a Friend

I have a new strategy for tackling the deceptively simple poems of Li Bai: make my first draft using five-beat lines as smooth as possible, and then revise it to four-beat lines, which forces me to resort to more ambiguity. This is a four-beat revision of a previously posted five-beat draft. (This strategy didn’t work for #101, alas.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 June 2025 16:26

Expand Cut Tags

No cut tags