Sunday, 30 January 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He holds Green Silk, this Buddhist monk
From Emei’s summit in the west,
And it’s for me he waves his hands—
I hear a gorge with thousands of pines—
It washes my heart with flowing water—
Sounds linger, mingling with frost-bells—
I didn’t notice the mountain sunset,
Autumn clouds dark with unknown layers.

听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮,
西下峨眉峰;
为我一挥手,
如听万壑松。
客心洗流水,
馀响入霜钟。
不觉碧山暮,
秋云暗几重。

Listening to Buddhist Monk Jun from Sichuan Play the Qin

The qin, a 7-string zither with a fixed bridge, was the preferred instrument of the gentleman-scholar and so shows up in these poems more often than the popular zheng. Green Silk was the qin of Han-Dynasty musician and poet Sima Xiangru, and claiming the monk now possesses it is flattery. Emei is a mountain in southern Sichuan with many Buddhist monasteries. The third line has a rare-in-poetry explicit first-person pronoun. “Waving one’s hands” means to play the strings. The thousands of pines are literally ten-thousand. Frost bells were legendary instruments so perfectly made that even frost settling on them made them ring. Lost in translation: the mountains are “blue-green.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 7 July 2025 03:05

Expand Cut Tags

No cut tags