Monday, 31 January 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Night at Niuzhu on the Yangzi:
Sky dark without a thread of cloud.
Aboard, I gaze on the autumn moon,
Thinking in vain of General Xie—
I too can chant a lofty song,
Though such a man can’t hear it now.
Tomorrow I’ll set sail and sit
While maple leaves scatter, one by one.

夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜,
青天无片云;
登舟望秋月,
空忆谢将军。
馀亦能高咏,
斯人不可闻。
明朝挂帆席,
枫叶落纷纷。

Niuzhu (“cow island”) Mountain juts into the Yangzi somewhat upstream of Nanjing, where according to legends Li Bai later drowned while drunkenly trying to catch the moon’s reflection. General Xie is Xie Shang who, while moored here some four centuries prior, heard someone chanting poems in another boat and became that poet’s patron—in other words, Li Bai would love to have a patron too. As a reminder, just as the big overtone of spring is “wanton,” that of autumn is “aging/withering.” Line 5 has another rare-in-poetry first-person pronoun, now archaic. Idiom: one by one/one after the other is the modern Chinese sense of 纷纷, literally “scatter scatter.” Lost in translation: he literally “boards a boat.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 14 June 2025 04:47

Expand Cut Tags

No cut tags