Thursday, 17 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Ten-thousand gorges, trees reach for sky—
A thousand mountains echo with cuckoos.
A single night of mountain rain
And there’s a hundred tree-top fountains.
Han women pay taxes with kapok fabric,
Ba men bring suits for taro fields.
Wan Weng once rapidly taught these people—
Don’t dare rely on his former worth.

送梓州李使君
万壑树参天,
千山响杜鹃。
山中一夜雨,
树杪百重泉。
汉女输橦布,
巴人讼芋田。
文翁翻教授,
不敢倚先贤。

Zizhuo is in Sichuan, Han and Ba are regions of the same, and Wen Wang a Han-era governor famous for educating a.k.a. civilizing the inhabitants of same. The kapok tree is Bombax ceiba, also known in English as silk-cotton tree—cloth is woven from the fluffy fibers within its seed-pods throughout south Asia.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 18:19

Expand Cut Tags

No cut tags