Friday, 18 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Since Chu’s frontier, it’s joined three streams—
Nine tributaries till passing Jingmen:
The river flows past heaven and earth.
The mountain’s face is seen, then not.
The city floats upon its banks.
The strong waves shake the distant sky.
Xiangyang has a pleasing landscape—
I’ll stay here drunk with Old Man Shan.

汉江临眺
楚塞三湘接,
荆门九派通。
江流天地外,
山色有无中。
郡邑浮前浦,
波澜动远空。
襄阳好风日,
留醉与山翁。

Xiangyang and Jingmen are cities in Hubei on the Han River, the first close to the traditional border of the Warring States kingdom of Chu, the second further downstream. Idiom: landscape is literally a “wind-bright.” Old Man Shan was Shan Jian, a well-liked local official. Compare this description with that of #125, when we get there.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 11:36

Expand Cut Tags

No cut tags