Saturday, 19 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In middle age, I followed the Buddhist Way—
In evening years, I dwell beside South Mountain.
When the desire comes, I set out alone—
What pleases me, only I can know.
I go down to the water, stopping there,
Then sit and gaze upon the rising clouds.
I sometimes meet an elder in the woods—
We chat and smile—it’s not yet time to go.

终南别业
中岁颇好道,
晚家南山陲。
兴来美独往,
胜事空自知。
行到水穷处,
坐看云起时。
偶然值林叟,
谈笑无还期。

Wangchuan Estate is right next to South Mountain in the Zhongnan Mountains, if that wasn’t clear. Idiom: the Buddhist Way is literally the “good way.” Added in translation: years, to clarify the metaphor (more faithful would be “in my evening,” but that’s clunky), and the final to go—the usual understanding is that it’s time to return home, but given clear the extended sense of “evening,” this line also reads to me as having an more universal meaning.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 29 June 2025 00:32

Expand Cut Tags

No cut tags