Monday, 21 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Eighth Month, lake level with the banks—
The boundless waters merge with the sky,
Vapors rise from Yunmeng Marsh,
Waves shake the Yueyang City walls.
I want to cross—no boat nor oar.
My quiet life—a shame, Great Sage.
I watch a fisher drop his line:
I envy, all in vain, his fish.

望洞庭湖赠张丞相
八月湖水平,
涵虚混太清。
气蒸云梦泽,
波撼岳阳城。
欲济无舟楫,
端居耻圣明。
坐观垂钓者,
空有羡鱼情。

Tl;dr: I can has job pls? Written in 733 during a visit to Chang’an (where he stayed with Wang Wei) to look for a government post. Spoiler: his plea didn’t work. This is addressed to the same Zhang Jiuling as #119, who was the author of #91. Furthermore, this is the same Yueyang as in #114. Yunmeng (“cloud dream”) was north of the city. Idiom: sky is literally the “great clear(ness).” The address for the prime minister is more literally “enlightened sage,” often used as a flattering title for a ruler or superior.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 24 June 2025 08:46

Expand Cut Tags

No cut tags