Wednesday, 23 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Within the forest, sad for the end of spring—
I part my blinds to look at the flowering things
When suddenly I meet a bluebird envoy
Inviting me to visit Red Pine’s house.
The pellet furnace now begins to burn,
Immortal peaches truly flower forth.
It seems you can preserve a childlike face—
Could I regret I’m drunk on Drifting Clouds?

清明日宴梅道士房
林卧愁春尽,
开轩览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
丹灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞。

This one’s too deep into Daoist lore to avoid a heaping pile of end-notes. The Tomb-Sweeping Festival (a.k.a. Qing Ming = “pure brightness”) falls on April 5 give or take a day (it’s a solar rather than lunisolar festival). I’m not clear on its relevance, and some versions of the poem don’t mention the occasion. A bluebird was the traditional envoy of the Queen Mother of the West, as when she supposedly visited Han Emperor Wu, giving him some of her peaches of immortality. Red Pine was a legendary Daoist immortal—related to which, a pellet furnace was an alchemical tool for creating and refining elixirs, and Drifting Clouds (sometimes translated as Rosy Drift) is a of Daoist immortals.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 7 June 2025 11:59

Expand Cut Tags

No cut tags