Thursday, 24 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A caring mother, thread within her hand—
A traveling son, I lift up my clothes;
When I departed close, so close the stitches—
I’m afraid I’ll be late, so late returning.
Who says that these short grasses have a heart,
Announcing thus the splendid months of spring?

游子吟
慈母手中线,
游子身上衣;
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春辉?

A quick break (while I rework the next poem in the sequence) for a folk-song-style poem from Part 2. 吟 (yin) is yet another term for an “old verse form” that seems best translated as the generic “song.” I’ve rendered idioms and syntax a bit more literally than usual, to try bringing out the folk-song flavor. That said, literally it’s “three (of) spring” with the “months” implied.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 11:40

Expand Cut Tags

No cut tags