Sunday, 6 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
As mountains darken, I hear anxious apes.
The dark green river swiftly flows at night.
The wind is rustling leaves upon both banks.
The moon shines on a single lonely boat.
This Jiande’s not a native land of mine.
As I recall, my old friend’s in Weiyang—
So I will send off these two streams of tears
To distant you, within the Sea’s West Head.

宿桐庐江,寄广陵旧游
山暝听猿愁,
沧江急夜流。
风鸣两岸叶,
月照一孤舟。
建德非吾土,
维扬忆旧游。
还将两行泪,
遥寄海西头。

Back to Meng Haoran'a regulated verse. Tonglu and Jiande are cities not far apart on the banks of the Fuchun River southwest of Hangzhou, Zhejiang, while Guangling and Weiyang are the central districts of Yangzhou, Jiangsu, in the Yangzi delta, about 200 miles north. Why use one pair of names in the title and another in the text, I don’t understand. The sea’s western head is the Yangzi delta, west of the Yellow Sea.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 03:03

Expand Cut Tags

No cut tags