Monday, 7 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Lonely, at last I ask, “What am I waiting for?”
For day after day I come back here in vain.
I want to leave and search for fragrant grasses,
Although this means a parting with a friend.
Of those in power, who supports each other?
A close friend’s really rare in the world
We should only keep watch on the stillness,
Returning to close the old garden door.

留别王侍御维
寂寂竟何待,
朝朝空自归。
欲寻芳草去,
惜与故人违。
当路谁相假,
知音世所稀。
祗应守寂寞,
还掩故园扉。

As I’ve frequently mentioned, Meng stayed with his friend Wang during his abortive attempt at getting an official appointment (see several previous poems). Idioms: those in power is “[those who] withstand/bear the path,” and close friend is “know (their) sound/voice.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 14 June 2025 04:39

Expand Cut Tags

No cut tags