As my grasp on classical grammar has improved, I’ve occasionally gone back to my first translations to check them … and yeah, I’ve been finding some mistakes. Howlers, even. Here’s a redo of one I had marked at the time as likely to be especially unreliable.
A lone cloud carries a wild crane:
How could you dwell within the world?
Don’t be persuaded by Mt. Wozhou—
People already know that place.
送上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。
Mt. Wozhou, in Zhejiang Province, had a popular Buddhist temple that, according to legend, was founded by a senior monk who escaped the troubles of the Jin Dynasty by fleeing there on a crane.
(Yes, 沃 ordinarily means "buy," but here it means something like "buy into," a metaphoric extension by way of the "bribe" sense. Also, somehow I completely evaporated 将, "carry/support.")
---L.
A lone cloud carries a wild crane:
How could you dwell within the world?
Don’t be persuaded by Mt. Wozhou—
People already know that place.
送上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。
Mt. Wozhou, in Zhejiang Province, had a popular Buddhist temple that, according to legend, was founded by a senior monk who escaped the troubles of the Jin Dynasty by fleeing there on a crane.
(Yes, 沃 ordinarily means "buy," but here it means something like "buy into," a metaphoric extension by way of the "bribe" sense. Also, somehow I completely evaporated 将, "carry/support.")
---L.