Thursday, 7 April 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
As my grasp on classical grammar has improved, I’ve occasionally gone back to my first translations to check them … and yeah, I’ve been finding some mistakes. Howlers, even. Here’s a redo of one I had marked at the time as likely to be especially unreliable.


A lone cloud carries a wild crane:
How could you dwell within the world?
Don’t be persuaded by Mt. Wozhou—
People already know that place.

送上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。

Mt. Wozhou, in Zhejiang Province, had a popular Buddhist temple that, according to legend, was founded by a senior monk who escaped the troubles of the Jin Dynasty by fleeing there on a crane.

(Yes, 沃 ordinarily means "buy," but here it means something like "buy into," a metaphoric extension by way of the "bribe" sense. Also, somehow I completely evaporated 将, "carry/support.")

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 4 January 2026 23:37

Expand Cut Tags

No cut tags