Playing the Qin, Liu Changqing (300 Tang Si #238) v2
Friday, 8 April 2022 07:46Another repost of a redo.
Carrying clear from seven strings—
Silent, I hear cold wind through pines.
This ancient tune, although I love it,
Few people play it still today.
弹琴
泠泠七弦上,
静听松风寒。
古调虽自爱,
今人多不弹。
The mood the playing evokes alludes to a qin tune “Wind Through the Pines” (风入松), also later used for ci poetry.
(Which is to say, he’s not playing a tune called “Cold Wind Through the Pines,” and 调 means the actual “tune” here and not a “style” that’s out of fashion.)
---L.
Carrying clear from seven strings—
Silent, I hear cold wind through pines.
This ancient tune, although I love it,
Few people play it still today.
弹琴
泠泠七弦上,
静听松风寒。
古调虽自爱,
今人多不弹。
The mood the playing evokes alludes to a qin tune “Wind Through the Pines” (风入松), also later used for ci poetry.
(Which is to say, he’s not playing a tune called “Cold Wind Through the Pines,” and 调 means the actual “tune” here and not a “style” that’s out of fashion.)
---L.