Drinking Alone Beneath the Moon, Li Bai (300 Tang Shi #6)
Saturday, 9 April 2022 09:12One jar of wine among the flowers—
I drink alone without close friends.
I raise my cup, inviting the moon—
With matching shadow, that makes us three.
The moon of course can’t grasp a drink.
My shadow helplessly follows my body.
With my companions, moon and shadow,
I happily enjoy the spring.
I sing—the moon bobs back and forth.
I dance—my shadow flails around.
While I’m clear-headed, we’re cheerful together—
Once I am drunk, we all disperse,
Pledged to roam without attachments
Then meet again in the Milky Way.
月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
Another anthology war-horse, translated because curious. It’s the first of a 4-poem set, which I’d not known—CLEARLY the others need translating, yah? The “attachments” are understood as being to worldly things, rather than to each other. Lost in translation: the pledge is “eternal” and the Milky Way is “remote.” Idiom: Milky Way is here called “Cloud Flow” or possibly “Cloud Ripples” (FWIW, the modern name is “Silver River”). Here it represents a Daoist paradise.
—L.
I drink alone without close friends.
I raise my cup, inviting the moon—
With matching shadow, that makes us three.
The moon of course can’t grasp a drink.
My shadow helplessly follows my body.
With my companions, moon and shadow,
I happily enjoy the spring.
I sing—the moon bobs back and forth.
I dance—my shadow flails around.
While I’m clear-headed, we’re cheerful together—
Once I am drunk, we all disperse,
Pledged to roam without attachments
Then meet again in the Milky Way.
月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
Another anthology war-horse, translated because curious. It’s the first of a 4-poem set, which I’d not known—CLEARLY the others need translating, yah? The “attachments” are understood as being to worldly things, rather than to each other. Lost in translation: the pledge is “eternal” and the Milky Way is “remote.” Idiom: Milky Way is here called “Cloud Flow” or possibly “Cloud Ripples” (FWIW, the modern name is “Silver River”). Here it represents a Daoist paradise.
—L.