Monday, 25 April 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At the high hall, the last guest leaves at last.
In the small garden, flowers fly chaotic.
I walk unsteady down the winding path
Where lofty gaps deliver slanting sunbeams.
My belly’s sliced, I can’t yet stand to sweep—
Eyes pierced, I still desire her return.
My heart for fragrance looks to the end of spring,
For this place gives just this: my clothing soaked.

落花
高阁客竟去,
小园花乱飞。
参差连曲陌,
迢递送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心向春尽,
所得是沾衣。

Written after his mother’s death, which supplies the unstated “her.” The gaps are where flowers have fallen from the trees. Clothing as usual gets wet because of tears.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 11:08

Expand Cut Tags

No cut tags