Tuesday, 26 April 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Already did #159 lo these couple years ago, so on to the next.)

Sun enters Yanzi in the west—
Thatched hut: I ask a lonely monk,
“Where in these scattered leaves are we?
How much further through these cold clouds?”
A single strike on dusk’s stone bell.
Upon the fence climbs just one vine.
Everyone’s in the dust of the world—
Why must I both love and hate it?

北青萝
残阳西入崦,
茅屋访孤僧。
落叶人何在?
寒云路几层。
独敲初夜磬,
闲倚一枝藤。
世界微尘里,
吾宁爱与憎。

Qingluo (“clear vines”) is a peak of the Wangwu Mountains in northwestern Henan, more or less due north of Luoyang. Lost in translation: it’s the “last/remaining” sun, and further “[on] the road.” Mt. Yanzi in western Gansu is the mountain where the sun supposedly entered the earth upon setting. The monk is specifically Buddhist, and the dust of the world is a Buddhist concept, signifying our attachments to existence.

(Last Li Shangyin in this section. Whew! He’s better known for his 7-character verse, which gave him even more scope for his knotty obscurity.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 03:51

Expand Cut Tags

No cut tags