Wednesday, 27 April 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A border wasteland—yellow leaves
Depart the vast and ancient pass.
There’s strong winds here at Hanyang Ferry,
And start of day on Yingmen Mountain.
Upon the river, how many people?
At the sky’s shore still a single skiff.
When will we see each other again?
A wine cup consoles my departure face.

送人东游
荒戍落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在?
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。

Lost in translation: the leaves are “scattering.” Hanyang in Hubei is a Yangzi crossing, Yingmen (also called Jingmen, see #101) is nearby. Given that setting in the central Yangzi valley, I don’t get the frontier images of the first couplet except as symbolic of his emotions. So, yeah no, this guy isn’t as good a poet as Li Shangyin. (And not just for repeating “depart” to no real purpose.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 04:37

Expand Cut Tags

No cut tags