A border wasteland—yellow leaves
Depart the vast and ancient pass.
There’s strong winds here at Hanyang Ferry,
And start of day on Yingmen Mountain.
Upon the river, how many people?
At the sky’s shore still a single skiff.
When will we see each other again?
A wine cup consoles my departure face.
送人东游
荒戍落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在?
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。
Lost in translation: the leaves are “scattering.” Hanyang in Hubei is a Yangzi crossing, Yingmen (also called Jingmen, see #101) is nearby. Given that setting in the central Yangzi valley, I don’t get the frontier images of the first couplet except as symbolic of his emotions. So, yeah no, this guy isn’t as good a poet as Li Shangyin. (And not just for repeating “depart” to no real purpose.)
---L.
Depart the vast and ancient pass.
There’s strong winds here at Hanyang Ferry,
And start of day on Yingmen Mountain.
Upon the river, how many people?
At the sky’s shore still a single skiff.
When will we see each other again?
A wine cup consoles my departure face.
送人东游
荒戍落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在?
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。
Lost in translation: the leaves are “scattering.” Hanyang in Hubei is a Yangzi crossing, Yingmen (also called Jingmen, see #101) is nearby. Given that setting in the central Yangzi valley, I don’t get the frontier images of the first couplet except as symbolic of his emotions. So, yeah no, this guy isn’t as good a poet as Li Shangyin. (And not just for repeating “depart” to no real purpose.)
---L.