Friday, 20 May 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
So many lines returned across the border
But this thin silhouette goes where alone?
Through evening rain it calls to those it’s lost—
To some cold pond it longs to descend at last.
It crosses the cloudy islet low in the dark,
Lonely together with the moonlit pass.
Surely it won’t encounter a hunter’s arrow—
Flying solo myself, I can but wonder.

孤雁
几行归塞尽,
片影独何之?
暮雨相呼失,
寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,
关月冷相随。
未必逢矰缴,
孤飞自可疑。

A Solitary Wild Goose

This was written as the second of a 2-poem set. Hmm. There’s a few poetic inversions of word order in the original, which I’ve tried the flavor of to replicate. Lost in translation: the arrow is one with a silk cord tied on, so the hunter can retrieve a fallen bird.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 10 June 2025 14:06

Expand Cut Tags

No cut tags