Wednesday, 25 May 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When I was young, my beauty led me astray.
I’m loath to adorn myself before the mirror—
My looks no longer now receive his favor—
So teach this one your way of dressing up?
In the warm breeze, bird voices are jumbled—
In the high sun, the flowers’ shadows are layered.
Year after year the women of Yue streams
Recall when we picked lotus blooms together.

春宫怨
早被婵娟误,
欲妆临镜慵。
承恩不在貌,
教妾若为容?
风暖鸟声碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相忆采芙蓉。

The Spring Palace is the Crown Prince’s residence, and the speaker is one of his concubines. Yue is a term for the deep south in general, but there’s also an association with the Warring State kingdom of Yue and the legendary beauty Xi Shi (see #40). Lost in translation: the streams are specifically “mountain streams.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 2 July 2025 20:28

Expand Cut Tags

No cut tags