Thursday, 26 May 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The clear se’s lamentation through the night,
Sinuous strings that mourn in wind and rain.
By a lonely lamp I hear a Chu-style horn
As the last of the moon descends behind Zhang Tower—
The fragrant grasses already fade again—
My old friend’s visit still is in the future—
Family letters cannot be delivered—
Autumn geese once more return to the south.

章台夜思
清瑟怨遥夜,
绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,
残月下章台。
芳草已云暮,
故人殊未来。
乡书不可寄,
秋雁又南回。

Zhang Tower was part of a palace (more usually called Zhonghua) in the Warring States kingdom of Chu, now in Jingzhou, Hubei. The Chu horn was a kind of bugle, generally considered to have a somber tone.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 June 2025 06:16

Expand Cut Tags

No cut tags