Sunday, 7 August 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The flowers by the tower wound this traveler’s spirit—
Ten-thousand hardships, this ascent to see a vista.
Spring colors on Jin River approach heaven and earth.
Mt. Yulei’s floating clouds shifted back then and now.
The North Star’s morning court remains unchanged in the end.
The western mountain’s bandits—they don’t dare raid us.
Pity that second king in his ancestral hall,
Returning at sunset to recite the “Liangfu Song.”

登楼
花近高楼伤客心,
万方多难此登临。
锦江春色来天地,
玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改,
西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,
日暮聊为梁父吟。

The Jin (“brocade”) flows through Chengdu and Yulei (“jade rampart”) is to the west. Polaris was a common symbol for the imperial court, while the bandits are Tibetan soldiers (see #184). Despite line 6, Tibetans were repeatedly raiding Sichuan. The second ruler of the kingdom of Shu was Liu Shan (see #182) and the “Liangfu Song” (named after a lesser peak of Mt Tai in Shandong, one of the five sacred mountains) was a folk song sometimes sung at burials—the implication is that we’re to pity him for burying Zhuge Liang (see #182 again) because his kingdom’s troubles are about to get worse.

Overall, a bit associative and jumpy.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 03:03

Expand Cut Tags

No cut tags