2022-08-25

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2022-08-25 08:09 am

Presented Beneath the Palace Watchtower to Middle Secretary Pei, Qian Qi (330 Tang Shi #198)

Mid-spring as yellow orioles fly to Shanglin Park,
The city that’s forbidden at dawn is dark, so dark.
The Changle clock-chime fades amid the outside blooms.
The willows by Dragon Pool seem deep within the rain.
Warm sunlight’s not dispelled—it’s the poor road I resent—
I cherish the heavenly Han—holding his “sun” in my heart—
Ten years since I presented rhymes, yet never a chance.
A shame: pleading for white hair be matched with a fine pin.

赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林,
春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,
龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,
霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇,
羞将白发对华簪。

Presented Beneath the Palace Watchtower to Middle Secretary Pei

Pei is unknown but he has the same title as Middle Secretary Jia Zhi (#177-8), fairly high up in the Secretariat. Shanglin (“above the woods”) gardens and Changle (“long happiness”) palace were from the Han Dynasty, here used as stand-ins for Tang equivalents—which suggests some there’s political sensitivity in obliquely critiquing a dearth of good postings (plus being consonant with the next note). The dawn is described as yin-yin, which like all things yin-and-yang could point towards any of various senses, in this case on the lines of dark/shade/dense/lush/cool/wet. “Presenting rhymes” refers to Sima Xiangru presenting a rhymed-prose rhapsody (fu) to Han Emperor Wu by way of proving his fitness for office, later taken as a prototype for the imperial examinations and used as a highfalutin’ term for passing them. (The exams did include a poetry composition portion.) A hairpin was used to fasten a cap of office to a hair-bun on top of the head, and its fineness implies higher office, at a level it’s shameful to beg to finally achieve once old.

TL;RD: Can I please have a better job before it gets embarrassing?

---L.