Monday, 5 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Ascending the Liuzhou Gate-Tower, Sent to the Four Governors of Zhang, Ting, Feng, and Lian Prefectures, Liu Zongyuan

Above our cities, towers link this wilderness—
The seas and heavens worry, ruling all its vastness.
A sudden gust disturbs the lotus, swaying in water;
The heavy rain slants down, falling on climbing-figs.
Trees on the ranges layered—behold a thousand li.
The river’s flow is twisted like nine turns of the gut.
Together we came to this land of the hundred tattooed Yues,
And yet, our messages blocked, we’re solitary towns.

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒,
海天愁思正茫茫。
惊风乱颭芙蓉水,
密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目,
江流曲似九回肠。
共来百越文身地,
犹自音书滞一乡。

Liuzhou is in modern Guangxi, in the deep south of the empire, as are Zhangzhou & Tingzhou in Fujian and Fengzhou & Lianzhou in Guangdong—all of them regions primarily settled by non-Han peoples collectively referred to as Yue (much like all the northern steppe peoples are Hu) or the Hundred Yues. Wilderness in this case means not that it’s uninhabited, but it’s not inhabited by Han Chinese. Lost in translation: the wilderness is “wide” and the climbing-figs are “(on the) wall.” Turning guts is also an idiom for anxiety.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 June 2025 19:14

Expand Cut Tags

No cut tags