Tuesday, 6 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Upstairs, the playing flute trails off.
In the boudoir, embroidery ceases.
Our auspicious time—it cannot come.
At sunset, tears are trickling down.

玉台体 之五
楼上吹箫罢,
闺中刺绣阑。
佳期不可见,
尽日泪潺潺。

Again, an “auspicious time” can be a wedding day or a tryst—making this either a jilted young miss or an abandoned mistress, you get to decide. This is the first of several “lonely lady” poems in this set, which as a genre I’m generally not thrilled with, in part because there’s so many of them—both in general as well as here. (I was hoping for more on the semi-erotic side of things, like the first poem.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 7 June 2025 11:14

Expand Cut Tags

No cut tags