Saturday, 24 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Recall this one within her quarters
Who doesn’t know the “smoke and dust,”
Married to a Changgan man
Who from a sandbank watches the winds.
When Fifth Month comes, the south winds rise—
Consider, sir, descent to Baling.
When Eighth Month comes, the west winds start—
Remember, sir, your growing son.
My sorrows come and go, and why?
You’re rarely seen, departing often.
How many days to reach Xiangtan?
This one yet dreams of wind and waves.
Last night, the wild winds gusted through,
Snapping a tree on the river bank—
Dark waters flooded boundlessly—
The travelers there, what happened to them?
Good carriage pulled by Floating Clouds,
A wedding east of Orchid Isle,
Paired mandarin ducks above green reeds,
Within the kingfisher brocade screens—
I pity that me, once barely fifteen,
Complexion once peach-flower red.
The work of being a merchant’s wife:
Worried of water, worried of wind.

长干行
忆妾深闺里,
烟尘不曾识。
嫁与长干人,
沙头候风色。
五月南风兴,
思君下巴陵。
八月西风起,
想君发扬子。
去来悲如何,
见少离别多。
湘潭几日到,
妾梦越风波。
昨夜狂风度,
吹折江头树。
淼淼暗无边,
行人在何处。
好乘浮云骢,
佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,
翡翠锦屏中。
自怜十五馀,
颜色桃花红。
那作商人妇,
愁水复愁风。

This poem appears four times in CTP, attributed to three different authors—I first found the Li Bai version, given as the second of a two poem set, the first being the famous “Changgan Ballad” aka 3TP #43 aka Pound’s “The River Merchant’s Wife.” Given that auspicious pairing, I translated this as well—and, well … I am disappoint. This one’s a genre-typical complaint, at length, by the homebound wife of a river merchant. I know even Homer nods, but I have no hesitations asserting that a) it’s probably by either Zhang Chao (张潮) or Li Qi (李益) and b) I don’t care which.

Well, to annotate this regardless: Changgan was a city, now a district of downtown Nanjing, particularly associated with Yangzi river merchants and carriers. The “smoke and dust” is that of the world, or worldly affairs. The point of the months is that the Three Gorges were passable only part of the year, depending on seasonal water levels and (when heading upstream) seasonal winds. Baling is part of modern Yueyang, Hunan, downstream of the Gorges, and Xiangtan is a little upstream of that. Floating Cloud was the name of Han Emperor Wen’s horse, so a type for a really fine steed.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 3 July 2025 22:08

Expand Cut Tags

No cut tags