Sunday, 25 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In 718, a person mooring his boat by a river-bank saw dried-up bones on the shore, and as he started to eat next to them, suddenly he heard from the air, “Shameful decline,” and then was presented with this poem.

I started as a gentleman of Handan.
As just a servant, I died on this river-bank.
I cannot have a household weep for me:
I’ll trouble you to travel on in sorrow.

愧谢诗
作者:河湄鬼
〈开元六年,有人泊舟于河湄者,见岸边枯骨,因投食而与之,俄闻空中愧谢,并赠此诗。〉
我本邯郸士,
祇役死河湄。
不得家人哭,
劳君行路悲。

Another right proper ghost poem. Handan is now in southern Hebei.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 8 July 2025 13:25

Expand Cut Tags

No cut tags