Thursday, 6 October 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In 679, a person mooring his boat for the night in Ba Gorge heard a poem chanted with extreme intensity, both impassioned and sorrowful. It was like this throughout the night, reciting its verses several tens of times. The person investigated (where the sound was from), and not only was there no boat but just a bare mountain with water springing from its rocks, disappearing into a secluded gorge, and in the place where the poem was chanted, there was a single skeleton.

The autumn paths fill up with yellow leaves.
Cold ravages the bare roots of the grasses.
An ape’s voice cries out once, then is cut off.
A traveler’s tears make overlapping stains.

夜吟
作者:巴峡鬼
〈调露中,有人巴峡夜泊舟,闻咏诗声甚厉,激昂而悲,如是通宵,凡吟数十遍。访之,更无舟船,但空山石泉,溪谷幽绝,咏诗处有人骨一具。〉
秋径填黄叶,
寒摧露草根。
猿声一叫断,
客泪数重痕。

Ba is an old name for eastern Sichuan/Chongqing, and Ba Gorge can be any of the Three Gorges of the Yangzi, especially the uppermost, Qutang, or a tributary of same.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 10 July 2025 09:22

Expand Cut Tags

No cut tags