Friday, 7 October 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Both Imperial Censor Li Shuji and his older brother Zhongyun passed the imperial exams and became well-known in their time. In 766, Shuji passed away. At the end of that year, his younger sister’s husband lay down together with Zhongyun, and he suddenly dreamed of Shuji. Meeting him, (Shuji) was reluctant to part, saying, “I have a poem—might you possibly recite it for Eldest Brother?” After several years, Zhongyun also passed away.

Suddenly parted indefinitely—
Sunk in darkness, too many regrets.
Although Chang’an is not so far,
I’ve no faith I can send a message.

死后诗
作者:李叔霁
〈御史李叔霁,与兄仲云俱擢第,有名当代。大历初,叔霁卒。经岁馀,其妹夫与仲云同寝,忽梦叔霁,相见依依,曰:“我有一诗,可为诵呈大兄。”后数年,仲云亦卒。〉
忽作无期别,
沈冥恨有馀。
长安虽不远,
无信可传书。

(no comment)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 03:17

Expand Cut Tags

No cut tags