Friday, 2 December 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
1.
Startled by autumn in my cicada hair: fresh gray.
How pitiful, this red grudge ends in dirt and dust.
One dreaming by West Mountain—what year will I wake?
In front of Mingyue Hall, I don’t see anyone.

2.
A jade-hook moon—wind rushes—echoing ding-dongs.
I turn to see West Mountain like it’s in a dream.
In front of Mingyue Hall, that person has not come.
Fore-courtyard: one night ages in the autumn wind.

题明月堂二首
作者:刘氏亡妇

[其一]
蝉鬓惊秋华发新,
可怜红隙尽埃尘。
西山一梦何年觉,
明月堂前不见人。

[其二]
玉钩风急响丁东,
回首西山似梦中。
明月堂前人不到,
庭前一夜老秋风。

The last handful-plus poems in the collection are all cryptic or fragmentary, often both, most of them without headnotes. In this case, the author is a daughter-in-law who seems to have died before her husband returned from … whatever took him away. Same cicada-wing hairstyle as previously. For what it’s worth, Mingyue means “bright moon.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 05:51

Expand Cut Tags

No cut tags