1.
Startled by autumn in my cicada hair: fresh gray.
How pitiful, this red grudge ends in dirt and dust.
One dreaming by West Mountain—what year will I wake?
In front of Mingyue Hall, I don’t see anyone.
2.
A jade-hook moon—wind rushes—echoing ding-dongs.
I turn to see West Mountain like it’s in a dream.
In front of Mingyue Hall, that person has not come.
Fore-courtyard: one night ages in the autumn wind.
题明月堂二首
作者:刘氏亡妇
[其一]
蝉鬓惊秋华发新,
可怜红隙尽埃尘。
西山一梦何年觉,
明月堂前不见人。
[其二]
玉钩风急响丁东,
回首西山似梦中。
明月堂前人不到,
庭前一夜老秋风。
The last handful-plus poems in the collection are all cryptic or fragmentary, often both, most of them without headnotes. In this case, the author is a daughter-in-law who seems to have died before her husband returned from … whatever took him away. Same cicada-wing hairstyle as previously. For what it’s worth, Mingyue means “bright moon.”
—L.
Startled by autumn in my cicada hair: fresh gray.
How pitiful, this red grudge ends in dirt and dust.
One dreaming by West Mountain—what year will I wake?
In front of Mingyue Hall, I don’t see anyone.
2.
A jade-hook moon—wind rushes—echoing ding-dongs.
I turn to see West Mountain like it’s in a dream.
In front of Mingyue Hall, that person has not come.
Fore-courtyard: one night ages in the autumn wind.
题明月堂二首
作者:刘氏亡妇
[其一]
蝉鬓惊秋华发新,
可怜红隙尽埃尘。
西山一梦何年觉,
明月堂前不见人。
[其二]
玉钩风急响丁东,
回首西山似梦中。
明月堂前人不到,
庭前一夜老秋风。
The last handful-plus poems in the collection are all cryptic or fragmentary, often both, most of them without headnotes. In this case, the author is a daughter-in-law who seems to have died before her husband returned from … whatever took him away. Same cicada-wing hairstyle as previously. For what it’s worth, Mingyue means “bright moon.”
—L.